日語中的委婉語探究論文

時間:2022-01-29 03:09:00

導(dao)語:日語中的委(wei)婉語探(tan)究論文一文來(lai)源(yuan)于(yu)網(wang)友上(shang)傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuang)文章可咨詢客服老師,歡迎參(can)考(kao)。

日語中的委婉語探究論文

摘要:日語婉語有(you)多種(zhong)表現形(xing)式(shi),不同(tong)的(de)表現形(xing)式(shi)包含(han)不同(tong)的(de)語用功能,其目的(de)都是達到理想的(de)交際效果,因此,在(zai)日本人的(de)語言交際中(zhong),委婉語幾乎無處不在(zai)。對(dui)日語委婉語特征的(de)分析可以加(jia)深對(dui)日本文(wen)化的(de)認知。

關鍵詞:日語(yu)委(wei)婉語(yu)表達(da)形式文(wen)化語(yu)用(yong)特征

一、委婉語的界定

根(gen)據《日本(ben)語(yu)教育事(shi)典(dian)(dian)》的(de)(de)(de)解釋(shi),委婉(wan)(wan)語(yu)叫(jiao)“婉(wan)(wan)曲的(de)(de)(de)表(biao)現”,也就是(shi)(shi):說話(hua)不直接,拐彎抹角(jiao)之意。[1]據《現代漢語(yu)詞(ci)典(dian)(dian)》的(de)(de)(de)解釋(shi),漢語(yu)中“委婉(wan)(wan)”是(shi)(shi)言詞(ci),聲音等婉(wan)(wan)轉、動聽,態度(du)(du)誠懇。這(zhe)些解釋(shi)都是(shi)(shi)從修(xiu)辭效果(guo)的(de)(de)(de)角(jiao)度(du)(du)作(zuo)出來的(de)(de)(de),然而這(zhe)樣的(de)(de)(de)解釋(shi)并不能概括日語(yu)委婉(wan)(wan)語(yu)的(de)(de)(de)全貌(mao),因為日語(yu)委婉(wan)(wan)語(yu)除了修(xiu)辭學特征外,還揭示(shi)日本(ben)人的(de)(de)(de)交際心理。

二、日語委婉(wan)語的表(biao)達形式分(fen)類

為了達(da)到滿意(yi)的(de)(de)交際目的(de)(de),交際雙方有時會(hui)使(shi)用各(ge)種不同的(de)(de)委婉(wan)語表達(da)形(xing)式來把話說得委婉(wan)動聽。從表達(da)形(xing)式來看(kan),日語委婉(wan)語可分為以下(xia)幾種類型。

1.詞(ci)匯(hui)委(wei)婉。當人(ren)們(men)不(bu)(bu)愿意(yi)說出某(mou)種(zhong)禁(jin)忌(ji)的(de)(de)(de)(de)事物但又(you)不(bu)(bu)得不(bu)(bu)指(zhi)明(ming)這種(zhong)事物時,就(jiu)只能(neng)用另一個好聽的(de)(de)(de)(de)詞(ci)語(yu)來(lai)代(dai)替,即(ji)用曲折的(de)(de)(de)(de)表(biao)(biao)達來(lai)提示雙方都(dou)知道(dao)而(er)又(you)不(bu)(bu)愿點破的(de)(de)(de)(de)事物,或者采(cai)取某(mou)種(zhong)手段從(cong)聽覺(jue)(jue)和視覺(jue)(jue)上(shang)避(bi)(bi)開某(mou)些(xie)語(yu)言(yan)符(fu)(fu)號,事實上(shang)會話(hua)中要避(bi)(bi)開的(de)(de)(de)(de)并(bing)非語(yu)言(yan)符(fu)(fu)號本身(shen),而(er)是與(yu)之相連的(de)(de)(de)(de)含義(yi)。例如「かわや」、「便所(suo)」這樣的(de)(de)(de)(de)詞(ci)語(yu)給(gei)人(ren)一種(zhong)污濁(zhuo)、骯臟的(de)(de)(de)(de)感覺(jue)(jue),因(yin)而(er)常常被(bei)「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面(mian)所(suo)」等所(suo)代(dai)替。日本人(ren)對(dui)“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「帰らぬ人(ren)となる」等說法來(lai)表(biao)(biao)達。正像中國人(ren)也不(bu)(bu)喜歡用“死”這個字眼,而(er)是說成“見閻(yan)王”、“升天”、“見上(shang)帝”、“去見馬克思”等一樣。[2]雖然委(wei)婉語(yu)所(suo)指(zhi)的(de)(de)(de)(de)內容與(yu)由其(qi)替代(dai)的(de)(de)(de)(de)符(fu)(fu)號所(suo)指(zhi)內容相同,但是由于它的(de)(de)(de)(de)字面(mian)意(yi)義(yi)變了,能(neng)給(gei)人(ren)以溫文(wen)爾雅、委(wei)婉動聽的(de)(de)(de)(de)感覺(jue)(jue)。

2.被動(dong)委婉。現代(dai)日語中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之(zhi)類的(de)(de)(de)表(biao)達方(fang)式實際上(shang)(shang)是一種委婉的(de)(de)(de)斷(duan)定語氣(qi),“~”部分(fen)表(biao)示的(de)(de)(de)是一般公認的(de)(de)(de)、社會上(shang)(shang)普(pu)遍承(cheng)認的(de)(de)(de)事實。如:

(l)昔、この辺は山であったといわれている。

(2)こういう事実は充分注(zhu)目されているのではないかと思(si)われる。

(3)ここは地(di)震(zhen)が多いので高(gao)い建(jian)(jian)物は建(jian)(jian)てられないとされる。

這(zhe)種以被(bei)動句的(de)(de)方式來進(jin)行委婉(wan)表達的(de)(de)語言特點也恰恰反映出日本(ben)人心理特征的(de)(de)一(yi)面,即尊重客(ke)觀(guan)現實、謙(qian)遜(xun)不(bu)武(wu)斷的(de)(de)態(tai)度,說話(hua)留有余地的(de)(de)心理。既然(ran)社(she)會上普遍這(zhe)么(me)認為,自(zi)然(ran)也就包括(kuo)了說話(hua)者自(zi)己本(ben)人的(de)(de)立場和觀(guan)點,避(bi)免了直接了當地表明看法。這(zhe)種心理特征是(shi)受日本(ben)文化傳統(tong)的(de)(de)影響而形成的(de)(de),也是(shi)日本(ben)國(guo)民(min)性的(de)(de)一(yi)種體(ti)現。

3.推量委婉。日本人重禮貌,喜歡含蓄,不愿使用肯定的表達,而是經常用一些說法含混、帶有推測的句子來表達。“~であろう”是日本人寫文章時愛用的一種推量表達形式。尤其是在一些闡述自己觀點的論文和演(yan)講中,可(ke)以(yi)看到很多(duo)句(ju)子是(shi)以(yi)“~であろう”這(zhe)種(zhong)句(ju)式結(jie)尾(wei)的(de)。也(ye)常(chang)用“~であろう”、“~だと思(si)う”、“~らしい”、“~ようだ”、“~ような気がする”。日本人認為這(zhe)樣可(ke)使(shi)對方感到含蓄、不(bu)(bu)生(sheng)硬,不(bu)(bu)強加于人,但這(zhe)絲毫不(bu)(bu)意(yi)味著(zhu)說話人不(bu)(bu)堅持自(zi)己的(de)主張(zhang)或者可(ke)以(yi)隨便放棄自(zi)己的(de)主張(zhang)。

(1)吉田さんは今度も行ったらしいですよ。

(2)雨(yu)が降るようですから傘を持ってください。

其他用推量句形式表示(shi)委婉語氣的例子還(huan)有“~だろう”“~でしょうか”“~みたいだ”,等(deng)等(deng)。

(3)もう少し背(bei)が高かったとしたらバレーボールの選手になっていただろう。

(4)王さんが帰ってきたら、この小(xiao)包みを渡していただけないでしょうか。

(5)君にはどこかで會(hui)ったことがあるみたいだ。

日本人(ren)(ren)(ren)(ren)之所以在文章中大(da)量(liang)使(shi)用“~であろう”等推(tui)量(liang)句(ju)形式(shi)(shi),是與日本人(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)(de)(de)心理(li)有(you)著(zhu)密(mi)切關系的(de)(de)(de)。日本人(ren)(ren)(ren)(ren)認為過(guo)于(yu)肯定的(de)(de)(de)表(biao)(biao)(biao)達(da)會給(gei)人(ren)(ren)(ren)(ren)一(yi)種自傲不(bu)(bu)謙虛的(de)(de)(de)感(gan)覺,而用委婉、含蓄的(de)(de)(de)表(biao)(biao)(biao)達(da)方(fang)式(shi)(shi)不(bu)(bu)意味著(zhu)說話人(ren)(ren)(ren)(ren)不(bu)(bu)堅(jian)持自己的(de)(de)(de)主張,僅表(biao)(biao)(biao)示(shi)不(bu)(bu)把個人(ren)(ren)(ren)(ren)看法強加(jia)于(yu)人(ren)(ren)(ren)(ren)。[3]日本人(ren)(ren)(ren)(ren)對語(yu)言(yan)表(biao)(biao)(biao)達(da)非常(chang)敏(min)感(gan),為了(le)盡可能做到不(bu)(bu)給(gei)對方(fang)武斷的(de)(de)(de)印(yin)象,往(wang)往(wang)愿(yuan)使(shi)用商量(liang)的(de)(de)(de)謙虛口吻。由于(yu)這種心理(li)的(de)(de)(de)作用,因此(ci)雖然說的(de)(de)(de)是同伴的(de)(de)(de)事(shi)情(qing),日本人(ren)(ren)(ren)(ren)也總希(xi)望能委婉地表(biao)(biao)(biao)達(da)出(chu)來,而推(tui)量(liang)句(ju)形式(shi)(shi)正好是適合于(yu)表(biao)(biao)(biao)達(da)這樣的(de)(de)(de)心理(li)的(de)(de)(de)最佳形式(shi)(shi)。

4.否(fou)定委(wei)婉。日本人在講話委(wei)婉這樣一種語(yu)言心理的驅使下,還習慣在句子(zi)的結(jie)尾用雙重否(fou)定的形式,這在日語(yu)中隨處可見。

(1)王さんが行くなら、私は行かないでもないんですが。

(2)いくら痩せたくても何(he)も食べないわけにはいかない。

(3)そんなに悲しくないことはない。

雙重否(fou)定的(de)(de)(de)(de)表達在漢語中(zhong)也存(cun)在,如“不(bu)(bu)得不(bu)(bu)”、“不(bu)(bu)能(neng)不(bu)(bu)”、“并非(fei)不(bu)(bu)”、“如果不(bu)(bu)一就不(bu)(bu)”、“沒有(you)一不(bu)(bu)”等。但(dan)是同(tong)日語相比(bi),在形式(shi)上與(yu)(yu)表示的(de)(de)(de)(de)意(yi)義(yi)方面要少(shao)得多。雙重否(fou)定的(de)(de)(de)(de)表達雖然在意(yi)義(yi)上與(yu)(yu)肯定表達基本(ben)相同(tong),但(dan)是由(you)于(yu)繞了一個彎,使意(yi)義(yi)變得不(bu)(bu)那么直(zhi)接,從而顯得比(bi)較委婉(wan),沒有(you)那種強加于(yu)人的(de)(de)(de)(de)感覺(jue)(jue)。這種感覺(jue)(jue)非(fei)常適(shi)合于(yu)日本(ben)人的(de)(de)(de)(de)思維方式(shi)與(yu)(yu)交際習慣,由(you)此(ci)可以知道(dao)雙重否(fou)定的(de)(de)(de)(de)表達為什么能(neng)夠在日語中(zhong)得到廣泛的(de)(de)(de)(de)使用(yong)。

5.助詞委婉。日(ri)本人在心理(li)上(shang)不(bu)太喜歡使(shi)用比較直接的(de)肯定式表(biao)達,因此在不(bu)得(de)(de)不(bu)使(shi)用肯定式表(biao)達時,有時在句子的(de)最后加上(shang)接續助詞“けれども”、“が”等,使(shi)話語(yu)末尾的(de)含(han)義變(bian)得(de)(de)留有余地、意(yi)猶(you)未盡,從而達到緩(huan)和語(yu)氣、婉轉表(biao)達的(de)目的(de)。

(1)すみません、ちょっと分かりませんが。

(2)それがよろしいと思いますけれども。

(3)お願したことがあるのですが(けど)。

以上例(li)句結(jie)尾的(de)“けれども”、“が”都有一種意(yi)猶未盡(jin)、耐人尋味的(de)語氣。留下不明說的(de)半截話是(shi)表示(shi)委婉地暗示(shi)對(dui)(dui)方(fang)給(gei)予說明或征(zheng)求對(dui)(dui)方(fang)意(yi)見(jian)之意(yi)。日本(ben)人對(dui)(dui)別人的(de)意(yi)見(jian)提出異議時,也盡(jin)量(liang)用“が”來(lai)緩(huan)和意(yi)見(jian)的(de)對(dui)(dui)立。例(li):

(4)おっしゃるとおりと思(si)いますが、こんな考え方はどうでしょうか。

在現代日語(yu)中有(you)時在表示說(shuo)話人較鄭重的(de)請求和委(wei)托時,為了緩和語(yu)氣(qi),避免(mian)過(guo)于強(qiang)調主觀,特(te)別是(shi)女性,往往用“ので”代替(ti)“から”來(lai)敘述主觀的(de)原(yuan)因和理由,后項中也可用命令、勸誘等表達方(fang)式。例:

(5)ちっとも存じませんので、失禮いたしました。

這(zhe)(zhe)是(shi)(shi)因為“から”的主觀(guan)意識強(qiang)烈,所以多多少少會給聽話(hua)人帶來一(yi)點過(guo)于(yu)自(zi)信的印(yin)象。將“から”改成“ので”,可以使說話(hua)顯得(de)客觀(guan)、委婉一(yi)些,因為“ので”比“から”所表(biao)(biao)達的因果關(guan)系(xi)要淡(dan)薄很多。日本人寫(xie)文(wen)章或(huo)講話(hua),不大(da)量使用(yong)表(biao)(biao)示(shi)困果關(guan)系(xi)的接續助(zhu)詞,這(zhe)(zhe)可以分(fen)析(xi)為是(shi)(shi)社(she)會文(wen)化心理(li)在起作用(yong)。

三(san)、日語(yu)委婉語(yu)的文化語(yu)用特征(zheng)

語(yu)(yu)(yu)(yu)用學所研究(jiu)的(de)(de)是語(yu)(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)運用問(wen)題(ti)(ti),文(wen)化(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)用學則研究(jiu)言語(yu)(yu)(yu)(yu)行為在(zai)一般行為之外所承擔(dan)的(de)(de)社(she)會(hui)(hui)文(wen)化(hua)功能。委婉語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)使用也是語(yu)(yu)(yu)(yu)用學的(de)(de)一個課題(ti)(ti),委婉語(yu)(yu)(yu)(yu)只有(you)在(zai)社(she)會(hui)(hui)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)境(jing)中(zhong)才能發揮其潛(qian)在(zai)的(de)(de)能量(liang)。歸納(na)起(qi)來,委婉語(yu)(yu)(yu)(yu)主要有(you)以下(xia)幾種(zhong)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)(yu)(yu)用特(te)征(zheng)。

1.隱而不(bu)(bu)露、含而不(bu)(bu)說(shuo)。對于(yu)一(yi)些不(bu)(bu)能說(shuo)或不(bu)(bu)想(xiang)說(shuo)的(de)(de)(de)(de)(de)話,日(ri)本人常(chang)用(yong)婉(wan)轉的(de)(de)(de)(de)(de)方式表(biao)達(da)出來。其中,最具(ju)代(dai)表(biao)性的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)使用(yong)禁(jin)(jin)忌(ji)(ji)語(yu)。日(ri)語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)禁(jin)(jin)忌(ji)(ji)語(yu)是(shi)詞匯形(xing)式的(de)(de)(de)(de)(de)委(wei)婉(wan)表(biao)現之一(yi)。禁(jin)(jin)忌(ji)(ji)語(yu)多與(yu)身(shen)體(ti)某些器官及(ji)功能、或是(shi)與(yu)宗教信仰等有(you)關。在(zai)日(ri)常(chang)交際中由(you)于(yu)某些社會因(yin)素的(de)(de)(de)(de)(de)制約,普(pu)通詞語(yu)不(bu)(bu)擬使用(yong),可(ke)有(you)關的(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)思又不(bu)(bu)能不(bu)(bu)表(biao)達(da),因(yin)而出現了(le)大量的(de)(de)(de)(de)(de)禁(jin)(jin)忌(ji)(ji)語(yu)來代(dai)替普(pu)通的(de)(de)(de)(de)(de)說(shuo)法(fa)。在(zai)上一(yi)部(bu)分中我們已經列舉了(le)一(yi)些這樣的(de)(de)(de)(de)(de)例子,這里(li)不(bu)(bu)再贅(zhui)述。

另(ling)外,日本人善于采(cai)用(yong)迂回、婉轉的(de)說法來(lai)避(bi)開一(yi)(yi)些斬釘(ding)截(jie)鐵(tie)的(de)斷(duan)定和(he)露骨的(de)表達。例如一(yi)(yi)般不說「よくない」,而(er)用(yong)「どうかと思(si)う」、「あまり感心しない」來(lai)替代;不講「~せよ」,而(er)常用(yong)「~するがよい」、「~したらどうか」來(lai)表達;不說「~したい」取(qu)而(er)代之的(de)是(shi)「~したくないわけではない」。

2.以和(he)為貴、謙虛(xu)為本(ben)(ben)。我們(men)每一個(ge)(ge)人(ren)(ren)(ren)生活在這(zhe)個(ge)(ge)社會中,總要(yao)與(yu)別人(ren)(ren)(ren)或社會發生各種聯系。怎樣才能使(shi)自(zi)己的(de)(de)交(jiao)際行為獲得成功,這(zhe)就(jiu)(jiu)要(yao)看你使(shi)用(yong)委婉的(de)(de)語(yu)用(yong)手段。大體(ti)說來,日(ri)本(ben)(ben)人(ren)(ren)(ren)說話時有(you)(you)個(ge)(ge)很重要(yao)的(de)(de)原則,就(jiu)(jiu)是(shi)維護彼(bi)此之間(jian)的(de)(de)關系,保持和(he)睦的(de)(de)氣氛,盡(jin)量避免傷害對方(fang)(fang)的(de)(de)感情,當然更(geng)不(bu)會當場(chang)給人(ren)(ren)(ren)難(nan)堪。對于與(yu)自(zi)己意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)(jian)相反(fan)的(de)(de)人(ren)(ren)(ren),日(ri)本(ben)(ben)人(ren)(ren)(ren)也總是(shi)努(nu)力照顧對方(fang)(fang)的(de)(de)面子,反(fan)映在語(yu)言(yan)上的(de)(de)表(biao)達就(jiu)(jiu)是(shi)“あなたの立場(chang)からすれば私もそう思(si)いますが”。這(zhe)種說法很讓人(ren)(ren)(ren)開心,有(you)(you)時會使(shi)對方(fang)(fang)陷入錯覺之中,以為你是(shi)贊成他的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)(jian)的(de)(de)。日(ri)本(ben)(ben)人(ren)(ren)(ren)在很多(duo)情況下,表(biao)面上是(shi)講相同的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)(jian),而實際上是(shi)用(yong)委婉的(de)(de)語(yu)言(yan)把反(fan)對的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)(jian)巧妙地隱藏起來,讓對方(fang)(fang)自(zi)己去領(ling)會言(yan)外(wai)之意(yi)(yi)(yi)。即使(shi)是(shi)彼(bi)此之間(jian)存(cun)在著根本(ben)(ben)的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)(jian)分歧(qi),有(you)(you)時需要(yao)表(biao)達強硬的(de)(de)反(fan)對意(yi)(yi)(yi)見(jian)(jian)(jian),日(ri)本(ben)(ben)人(ren)(ren)(ren)也不(bu)太喜歡(huan)用(yong)斬釘截鐵的(de)(de)語(yu)言(yan)。在人(ren)(ren)(ren)際交(jiao)往認中渴望尊(zun)重和(he)被尊(zun)重,以及保持一定距離的(de)(de)心理(li)。相互尊(zun)重、以禮相待是(shi)進行一切(qie)正常交(jiao)往的(de)(de)基礎和(he)前提。[4]

四、結語

日(ri)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)委婉(wan)表現是日(ri)語(yu)(yu)(yu)表達習慣的(de)(de)(de)(de)最顯著的(de)(de)(de)(de)特點(dian)之(zhi)一,它反(fan)映了(le)日(ri)本文(wen)化和日(ri)本人的(de)(de)(de)(de)心(xin)理活動,因此在研(yan)究日(ri)本語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)(de)(de)同時(shi),探討日(ri)本文(wen)化是很有(you)必要的(de)(de)(de)(de)。在跨入21世紀的(de)(de)(de)(de)今天,跨國與跨地區的(de)(de)(de)(de)文(wen)化交(jiao)流(liu)日(ri)益頻繁(fan),研(yan)究委婉(wan)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)使用,對(dui)于日(ri)語(yu)(yu)(yu)教學與研(yan)究,對(dui)于培(pei)養具有(you)跨文(wen)化交(jiao)際意識的(de)(de)(de)(de)外語(yu)(yu)(yu)人才,具有(you)非常(chang)重要的(de)(de)(de)(de)現實意義(yi)。

參考文獻:

[1]日本語(yu)教(jiao)育事(shi)典[M].日本語(yu)教(jiao)育學會大修館(guan)書店,1982.

[2]李文(wen)中.語言的委婉與粗鄙[J].外語學刊(kan),1983,(4).

[3]鈴木孝夫.開ざされた言語(yu)日本語(yu).新潮社,1975.

[4]顧曰國.利奇的(de)修辭(ci)學理論(lun)[J].外語研究(jiu),1992,(4).